Translation and linguistic ability is in my blood; my father was a translator of German plays, and my mother offered technical translation services. Having developed my love of language from a young age as a result of this, it seemed only natural to follow in their footsteps!
My first degree was in English and German translation, and from there I went on to take an MA in Translation and an MA in Media Studies, while simultaneously learning French and Italian, as well as a smattering of Norwegian.
Ultimately, I made the decision to specialise in the English to Greek language pair as these are the two languages that I am the most passionate about, and I am of course fully fluent in both.
My lifelong love of languages, professional experience and my own personal standards mean that I have developed my own quality assurance method when translating or proofreading, in order to tackle common issues in terms of tone and style, specialist terminology, consistency and accuracy. This means that I am able to deliver accurate, top quality translations in my specialist fields with confidence!
I pride myself on producing top quality content in natural first-language Greek, following all of the appropriate rules in terms of style, terminology and target audience.
I am a member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), I regularly collaborate with other trained translation professionals, and keep up to date with the latest industry news and advancements with voluntary CPD.
My qualifications and experience in my chosen language pair mean that you can always be assured of the quality and integrity of my work as well as my responsiveness, confidentiality and professionalism at all times.
It can sometimes be helpful for my clients to understand how I go about undertaking their projects, and so I will outline the basics of this below.
Once I receive your document, I will check the files, confirm the details and deadline, and review your style guidelines and reference files so that I can contact you immediately for clarification if I spot any potential challenges. You know your industry, and I know your target audience; together, we can create unique content for your business!
Then, I will locate all necessary terminology and cross-reference this with the relevant subject or industry specialists, and apply the appropriate tone and style to the document whilst always retaining the meaning, message and scope of the original document.
Finally, I will put my completed work through a rigorous quality assurance procedure, with a mind to the flow, style and natural ethos of the piece. I may also assign a final review or proofreading to a second translator before final submission, if agreed upon with my client.